தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு
-நிலா (2011 )
உறுதியேற்பு !
மூடுபனியின்,
ஒளி மங்கிய நாள்
சேவையற்ற கரங்களுடன்
பால்வண்டிக்காக காத்திருக்கிறேன்.
சாம்பல்ப்பாதத்தை விரித்துப் படுத்திருக்கிறது
ஒரு ஒற்றைக்காதுப்பூனை
நிலக்கரி நெருப்பு எரிகிறது
வெளியே ,
சிறு ஹச்சு இலைகள்
கொஞ்ச மஞ்சளாய்ப் பழுத்திருக்கின்றன.
பலகணி மேடையில் இருக்கும்
வெற்றுப் போத்தல்களை
பாலின் நிறம் மங்கிப்போக வைத்திருக்கிறது.
பிறிதொருவரின்
ரோசாப்பற்றையில் , வளர்ந்த
வில்போன்ற பச்சைத் தண்டில்,
விழாமலேயே நீர்த்துளி இருக்கும் !(ஆதலால் )
எந்த மகோன்னதமும் இறங்கவேயில்லை !
பூனை, தன் நகங்களை உறையுருவுகிறது!
இன்று,
உலகம் திரும்பிப் பார்க்கிறது.
இன்று நான்,
ஏளனச் சுழல்க்காற்றுக்குள் என் முஷ்டி மடக்கி
கறுப்புக் கோட்டு அணிந்த பன்னிரு
மருள் நீக்கியர்களை
வசீகரிக்காமல் விடுவதேயில்லை.
Resolve
– Sylvia Plath, 1955.
Day of mist: day of tarnish
with hands
unserviceable, I wait
for the milk van
unserviceable, I wait
for the milk van
the one-eared cat
laps its gray paw
laps its gray paw
and the coal fire burns
outside, the little hedge leaves are
become quite yellow
a milk-film blurs
the empty bottles on the windowsill
become quite yellow
a milk-film blurs
the empty bottles on the windowsill
no glory descends
two water drops poise
on the arched green
stem of my neighbor’s rose bush
on the arched green
stem of my neighbor’s rose bush
o bent bow of thorns
the cat unsheathes its claws
the world turns
the world turns
today
today I will not
disenchant my twelve black-gowned examiners
or bunch my fist
in the wind’s sneer.
disenchant my twelve black-gowned examiners
or bunch my fist
in the wind’s sneer.
Comments
Post a Comment