Skip to main content

Lullaby for you இரண்டோ மூன்றோ கடைசித் தாலாட்டுக்கள் ....


தாலாட்டு என்பது எல்லா நாகரீகத்தினதும் மிக அடிப்படையான வளர்ச்சியையும்,எல்லாக்கலாசார மக்களதும் உருவகங்களைக் காட்டக் கூடிய மிகச் சிறிய பொக்கிஷம். தமிழிலே எழுந்த இயல்பான தாலாட்டுப் பாடல்கள் வாய் மொழியூடாக சொலவடைகளை இணைத்து எழுந்தவை. ஆங்கிலத்திலும், பிரெஞ்சு மற்றும் பாரசீய மொழிகளிலும் அவ்வாறே ஆயினும் அங்கு தொட்டில்ப் பாடல்கள் என்று ஆங்கில ஆக்கத்தில் அழைக்கப் படும் இவற்றை எழுதிய,இசைவடிவமைத்தவர்களைப் பற்றிய குறிப்புக்களை சேகரித்து வைத்திருக்கிறார்கள். எங்களுக்கு பிற்கால  பதினெட்டாம், பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டுகளில் எழுந்த குழந்தைப் பாடல்களுக்கு மட்டுமே அதற்கான ஒரு சில ஆதாரங்கள் இருக்கின்றன. ஐரோப்பிய, இலத்தீன் அமெரிக்க, கிழக்குப் பிராந்தியங்களில் இவாறான தகவல்கள்  ஏராளமாக நூற்றாண்டு வரிசைப்படிக் களஞ்சியப்படுத்தப்பட்டிருக்கின்றன. 

ஒரு நாகரிக சமுகத்தின் வளர்ச்சி நிலையாக தாலாட்டுப் பாடல்களைக் கொள்ளுவதே பொருத்தமானதாகும். எவ்வளவோ காலங்களுக்குப் பின் தாலாட்டுப் பாடல்கள் பற்றி தேவையற்ற  எண்ணக்கரு இன்றைய காலையில் விரிவுரையில் இருக்கும் போது  ஒரு வித்தியாசமான மனநிலையில் வந்தது. காலங்காலமாய் நான் ரசித்தும் சுவைத்தும் ; இப்போததன் தேவையை புறக்கணித்துக் கொண்டு ,தாலாட்டில் இருந்து எல்லாவகையிலும் தொலைந்து போய் விட்ட பின் ஞாபகப் படுத்தலுக்காக இரண்டோ மூன்றோ.....



                  Mocking Bird Song.........


                  Hush, little baby, don't say a word.
                  Mama's gonna buy you a mockingbird
                  And if that mockingbird don’t sing,
                  Mama's gonna buy you a diamond ring
                  And if that diamond ring turns brass,
                  Mama's gonna get you a looking glass
                  And if that looking glass gets broke,
                  Mama's gonna get you a Billy goat
                  Hush oh hush the night birds call
                  Hush oh hush the dark must fall
                  And if that Billy goat don’t pull,
                  Mama's gonna get you a cart and bull
                  And if that cart and bull turn over
                  Mama’s gonna get you a dog named Rover
                  And if that dog named Rover don’t bark
                  Mama’s gonna get you a horse and cart
                  And if that horse and cart fall down
                  You'll still be the sweetest little baby in town
                  Hush oh hush the night birds call
                  Hush oh hush the dark must fall

                  
                  Rock a Bye Baby............


                  Rock-a-bye baby, on the tree top
                  When the wind blows, the cradle will rock
                  When the bough breaks, the cradle will fall
                  And down will come baby, cradle and all
                  Hush a bye baby up in the sky
                  On a soft cloud it’s easy to fly
                  When the cloud bursts the raindrops will pour
                  Baby comes down to mother once more.
                  Rock a bye baby safe in my arms
                  Mother will hold thee safe from all harm
                  Tree limbs may break and clouds disappear
                  Always and ever Mother is here.

இதனை எழுதியவர் லூயிஸ் டங்கன் என்று நினைக்கிறேன். எனக்கு எப்பவுமேபிடித்தமான தாலாட்டுப் பாடல்.இந்த வரிகளைக் கிலாகித்தபடியே ஏராளமானகாலத்தைத் தள்ளியிருக்கிறேன்.இந்தத் தொட்டில்ப் பாடலின் ஆரம்ப வரிகளைதமிழ் சினமாப் பாடல் ஒன்றில் அதி அற்புதமாகப் உன்னிகிருஷ்ணனை வைத்து பயன்படுத்தியிருப்பார்கள். அந்தப் பாடல் வரிகளும் ஏறத்தாள மேற்கூறியவற்றில்இருந்து சுட்டவை மாதிரித் தான். எழுதியவர், இசையமைத்தவர் இன்று வரைக்கும்எனக்குப் புலப்படவில்லை. இசையமைப்பாளர் தேவா தான் அவர் என்பது என் யூகம் ;)

                
                  Rock Me to Sleep, Mom.....


                  Backward, flow backward, O tide of the years!
                  I am so weary of toil and of tears --
                  Toil without recompense, tears all in vain,
                  Take them and give me my childhood again;

                  I have grown weary of dust and decay,
                  Weary of flinging my soul wealth away,
                  Weary of sowing for others to reap, ---
                  Rock me to sleep, mother, rock me to sleep

                  Mother, oh mother, my heart calls for you
                  Tired of the hollow, the base, the untrue
                  Many a summer the grass has grown green
                  Blossomed and faded, our faces between

                  Backward, oh backward, Time in your flight
                  Make me a child again, just for tonight.
                  Come from the silence so long and so deep,
                  Rock me to sleep, mother, rock me to sleep



நிலா-

Comments

Popular posts from this blog

சாமகானமும் காம்போதியும்

முருகையன் ஒரு மொழிபெயர்ப்புச் செய்தார். மொழிபெயர்ப்பு எண்டும் சொல்ல முடியாது,சாதுவா மொழிபெயர்ப்பும்,திறமையான கற்பனையும் போட்டு செய்யுள் வடிவத்தில, இளநலம்! என்ன இளநலமா?ஹையா கிளுகிளுப்பான கதை வரப்போகுது. குமாரசம்பவம் (ஸாரி வேற கண்டென்ட் எண்டு நினைக்கப்படாது, ஐ ஆம் வெரி டீசன்ட்) காளிதாசன் குமாரசம்பவத்தில எழுதின அதே கதையை தமிழில தந்தவர். அதில தான் இந்தக் கதை வருகுது.  சாமகானம் சாமகானம் எண்டு ஒண்டு சொல்லக் கேட்டிருப்பம். “சாமகானம் பாடினான்” எண்டு நாலாம் வகுப்புச் சமய பாட புத்தகத்தில ஒரு பாடம் இருக்கு. பத்துத் தலையும், கையில ஒரு தலையுமாக் கணக்குப் பிழையா மொறாயஸ் கீறின இராவணனிண்ட மீசை வெச்ச படம் இருக்கும், இப்ப ஞாபகம் வந்துட்டுதா? அந்தக் காலத்திலேயே தலைகளிண்ட கணக்கை எண்ணிப் பாத்தனாங்கள் ஆக்கும். (தலைக்கணக்கு முக்கியம் அமைச்சரே) இப்ப சாமகானத்தைப்பற்றிப் பாப்பம். காளிதாசன் குமாரசம்பவம் எழுதேக்க, சும்மா கற்பனைகுதிரையை காட்டாற்று வெள்ளம் போல பறக்க விடுறேர்.  மிஸ்டர் சிவனும் மிசஸ் உமாவும் கலியாணமான புதிசில, (ஏன் கல்யாணமான பழசில யாரும் வெளிய போறதில்ல எண்டு நெடுங்காலமா டவுட்) சும்மா வெளிய வெளிக்

இராவணேசன் ; Maunaguru's 'Ravanesan'

நெறியாள்கை - பேராசிரியர் மௌனகுரு. இடம் -கொழும்பு கலை இலக்கியப் பேரவை. காலம்- சனி(13.02.2010)  மாலை 6.30மணி. சனி மாலை(13.02.2010) பேராசிரியர் மௌனகுரு அவர்களின் 'இராவணேசன்' நாடகம் நடைபெறவிருக்கிறதென்று நண்பரொருவர் தகவல் சொன்னார். இருந்த எல்லா வேலைகளையும் புறந்தள்ளி விட்டேன். நாடகங்கள் என்றவுடன்  வரும் இந்த தொலைகாட்சி சீரியல்களையே கண் ஞாபகத்தில் கொண்டுவந்து முகத்தை அஷ்ட கோணலாக்குகிறது. மேடையமைப்பும், அரங்கமும்,அரிதாரம் பூசிக்கொண்ட பாத்திரங்களும், நேரடியான காட்சிகளூட்டும் கிளர்வும், எங்களுக்கு முன்னாள் ஒரு தலைமுறை இதனூடே வாழ்ந்து காட்டியிருக்கிற விடயமும் தெரிவதில்லை. மாற்றங்கள் மட்டுமே மாறிக் கொண்டிருந்தாலும்,எங்களின் முன்னோடிகள் வழி வந்த கலைப் பாதையை எடுத்தியம்புதலுக்கும்,அதற்கான வரவேற்புக்கும் இங்கு இடமில்லை எனும் போது அவற்றையெல்லாம் தாண்டி மனதில் எங்கேயோ வலிக்கிறது. எங்களுடைய காலத்தில், முழுமையான கூத்துக்கலையோ, அரங்காடல்ககளையோ  காண்பதற்கு காலமோ மாற்றமோ ஏதோவொன்று இடந்தரவில்லை .இருப்பினும் யாராவது எங்கள்  நலிந்து போன கலைகளை மறுபடியும் இளஞ்சமுதாயத்திட்கு க

குழந்தைகளுக்கான நவீன தமிழ்ப் பெயர்கள்

குழந்தைகளுக்கு தமிழில் பெயர் வைத்தல் எனும்போது, இவ்வளவு காலமும் வைத்த பெயர்கள் தமிழ்ப்பெயர்கள் இல்லையா எனும் கேள்வி எம்மில் பலருக்கு எழும். உங்கள் பெரும்பாலானோர் தமிழ்ப்பெயர் என்று எண்ணிக்கொண்டிருக்கும் உங்கள் பெயரை வட இந்தியக் கலப்பு,சமக்கிருத கலப்பு,ஐரோப்பிய,அரேபியக் கலப்புடனான பெயராக இனங்காணுவீர்கள்.  தமிழில் பெயர் சூட்டுவது இனத்துவேசம் உள்ள செயலா? :P இனத்தைக் கொண்டாடக் கூடிய செயல். மறத்தமிழன் என்று அடைமொழி இட்டுக்கொண்டு உலாவுவதை விட அழகான செயல் என்று எண்ணுகிறேன். இந்த அடையாளம் மிக அழகானது.  அண்மையில் நிறையப் பேர் தமிழில் குழந்தைகளூக்கான நவீனமான பெயர்கள் வேண்டும் என்று கேட்டிருந்தார்கள். தமிழில் பெயர்கள் பழமையானவையாக இருப்பது கூட இக்காலத்தோரின் தெரிவுக்குட்படாமைக்கு ஒரு காரணமாகும். பெண் குழந்தைகளுக்கான பெயர்கள் சிலவற்றை தொகுத்திருக்கிறேன்.சிலவற்றை கண்டும் பிடித்திருக்கிறேன். ( பிற்காலத்தேவைகளுக்கு ;)  ) வினைச்சொல் பெயர்கள் அஞ்சா ஆராதி ஆனந்தி  சலனி கோளறா இசி இனி தேயா மேதா வேயா வேகா மின்னு மிதவா தெகிழா நெகி